Статьи рынка безопасности

События

  • Выставка Securika Moscow 16/04/2024

    Москва, МВЦ «Крокус Экспо», павильон 3

Методы работы переводчиков с художественными текстами

  • 09.09.2009
  • 1418

  Работа высококвалифицированных специалистов бюро переводов всегда стоила довольно дорого, но существуют специфические виды переводов, которые требуют особых навыков и умений и, соответственно, больших средств от заказчика.

Наиболее сложными для перевода являются художественные тексты, что объясняется высочайшей смысловой нагрузкой каждого слова, с помощью которых автор создает ткань произведения, рисуя художественные образы. Переводчику приходится, пропуская через себя авторский текст, воссоздавать его заново, обращая внимание на все особенности подлинника.

Частным случаем перевода художественных текстов, которые сами по себе довольно сложны и доступны только профессиональным переводчикам, является авторизация. В таком случае текст на целевом языке становится совершенно самостоятельным, похожим на оригинал исключительно основной темой и основными освещаемыми аспектами.

Основной отличительной чертой авторизации от подобных ей адаптации и стилистической обработки является то, что специалист бюро переводов преобразует авторский текст таким образом, чтобы передать наиболее важные, с его точки зрения, моменты. Можно привести массу примеров, когда простой дословный перевод оказывался менее адекватным, чем текст, несколько измененный с расчетом на целевую аудиторию. Подчас при авторизации трансформируется вся художественная система подлинника, и новый текст теряет практически все авторские особенности, собственно поэтому, как правило, за переводчиком признается авторство переведенного им текста.

При работе с периодическими изданиями на иностранных языках чаще всего практикуется выборочный перевод, в таком случае сотрудники бюро переводов, помимо сугубо переводческой деятельности выполняют некоторые функции редакторов, к примеру, выбирая из подборки газет статьи по заданной тематике. При этом собственно перевод, как правило, не требует сохранения всех особенностей авторского текста, переводчику достаточно передать основной смысл, не заботясь о стилистике. Поскольку выборочный перевод требует минимальных усилий переводчика, то он является недорогой услугой, поэтому целесообразно прибегать к нему в качестве предварительного результата, по итогам которого можно будет заказать основной перевод.

В отличие от выборочного, резюмирующий перевод, хотя и не предполагает написание пространного текста на целевом языке, предъявляет специалисту бюро переводов самые серьезные требования, поскольку основной задачей такого вида перевода является создание резюме – краткой сводки о содержании текста. Во-первых, необходимо полностью владеть материалом, связанным с текстом, и изучить авторский текст в полном объеме. После этого переводчик по-своему выстраивает краткое изложение по мотивам подлинника. Резюмирующий перевод весьма востребован в научной среде, где, к примеру,  необходимо ознакомиться, хотя бы в общих чертах, с монографиями зарубежных исследователей. В таком случае весь груз ответственности не только за перевод, но и за подбор и подачу материала, полностью ложится на плечи переводчика.

Конечно же, любой вид перевода художественного текста представляет собой серьезную задачу даже для опытного переводчика, а оценить его качество порой не под силу заказчику. Чтобы обезопасить себя от работы с дилетантами, обращайтесь только в проверенные бюро переводов. Помните, что в мире переводов деловая репутация лингвистических организаций занимает важнейшее место.

Поделиться:

Все права защищены
© ООО АДВ Секьюрити,
2003—2024
Яндекс.Метрика
Метрика cайта: новости: 8222 | компании: 528 | бренды: 423 | статьи: 1150

О проекте / Контакты / Политика конфиденциальности и защиты информации

Techportal.ru в соц. сетях