технический перевод в значительной степени отличается от работы над художественной литературой и по своей сложности может быть сопоставим, пожалуй, только с медицинскими материалами. Выполнять подобные работы может далеко не каждый лингвист, поскольку перевод требует узкоспециализированных знаний не только в области языка, но и техники." /> Особенности перевода технической документации
Статьи рынка безопасности

События

Особенности перевода технической документации

  • 10.06.2015
  • 4461

Очень важно максимально точно передать информацию с соблюдением технической терминологии. Часто ошибка переводчика и неточность передачи терминов может стоить работоспособности оборудования, причем совсем не дешевого. Именно по этой причине стоит весьма осторожно и внимательно относиться к выбору компании или частного переводчика для выполнения подобного рода работ.

При этом большие компании с огромным количеством сотрудников не всегда лучше частного переводчика. Связано это с психологией исполнителей. При работе в большом коллективе ответственность за качество исполнения в какой-то степени нивелируется – много людей, крайнего найти бывает совсем не просто. Кроме того, заказ вполне может попасть молодому, неопытному, а, порой, и неквалифицированному сотруднику.

В этом отношении частный переводчик имеет определенное преимущество. Во-первых, он полностью отвечает за качество выполненной работы буквально своей репутацией, как следствие, и своими доходами. Во-вторых, в силу отсутствия большого штата сотрудников, в том числе и вспомогательных (бухгалтерия, уборщики и так далее) частный исполнитель имеет возможность значительно снижать стоимость своих услуг.

Что же включает в себя перевод столь специализированных документов?

  • Нормативные документы;
  • проекционная документация;
  • каталоги оборудования, в том числе промышленное и торговое;
  • описание и спецификация различного рода оборудования;
  • инструкции по монтажу (особенно актуально для промышленного оборудования);
  • ГОСТы;
  • документация по ремонту, а также ремонту оборудования;
  • сопровождение проектов;
  • и так далее.

Есть еще один момент, который обязательно стоит учитывать в первую очередь индивидуальному лингвисту. Очень часто, практически всегда, заказчику требуется срочный перевод документации. При этом объемы работ часто могут составлять не одну сотню страниц текста. В этой ситуации необходимо использовать услуги помощников. И исполнителю необходимо внимательно и осторожно подходить к выбору помощников, поскольку именно он несет конечную ответственность за качество исполнения заказа.

Перевести материал – это еще половина работы. Очень важно, чтобы документ легко читался и не вызывал затруднений в области банального восприятия. Для этого технической перевод должен подвергаться лингвистической коррекции. Будет ли это выполнять именно переводчик или воспользуется услугами стороннего исполнителя – дело ситуации. Но в любом случае, результат заказчика должен полностью удовлетворять.

В заключение стоит отметить, что выбор переводчика очень часто является одним из основополагающих аспектов в эффективности и скорости монтажа нового оборудования. Не менее важно это и при дальнейшей эксплуатации.

Поделиться:

Все права защищены
© ООО АДВ Секьюрити,
2003—2024
Яндекс.Метрика
Метрика cайта: новости: 8222 | компании: 528 | бренды: 423 | статьи: 1150

О проекте / Контакты / Политика конфиденциальности и защиты информации

Techportal.ru в соц. сетях