технический перевод в значительной степени отличается от работы над художественной литературой и по своей сложности может быть сопоставим, пожалуй, только с медицинскими материалами. Выполнять подобные работы может далеко не каждый лингвист, поскольку перевод требует узкоспециализированных знаний не только в области языка, но и техники." />
Сегмент рынка
Товары
События
Очень важно максимально точно передать информацию с соблюдением технической терминологии. Часто ошибка переводчика и неточность передачи терминов может стоить работоспособности оборудования, причем совсем не дешевого. Именно по этой причине стоит весьма осторожно и внимательно относиться к выбору компании или частного переводчика для выполнения подобного рода работ.
При этом большие компании с огромным количеством сотрудников не всегда лучше частного переводчика. Связано это с психологией исполнителей. При работе в большом коллективе ответственность за качество исполнения в какой-то степени нивелируется – много людей, крайнего найти бывает совсем не просто. Кроме того, заказ вполне может попасть молодому, неопытному, а, порой, и неквалифицированному сотруднику.
В этом отношении частный переводчик имеет определенное преимущество. Во-первых, он полностью отвечает за качество выполненной работы буквально своей репутацией, как следствие, и своими доходами. Во-вторых, в силу отсутствия большого штата сотрудников, в том числе и вспомогательных (бухгалтерия, уборщики и так далее) частный исполнитель имеет возможность значительно снижать стоимость своих услуг.
Что же включает в себя перевод столь специализированных документов?Есть еще один момент, который обязательно стоит учитывать в первую очередь индивидуальному лингвисту. Очень часто, практически всегда, заказчику требуется срочный перевод документации. При этом объемы работ часто могут составлять не одну сотню страниц текста. В этой ситуации необходимо использовать услуги помощников. И исполнителю необходимо внимательно и осторожно подходить к выбору помощников, поскольку именно он несет конечную ответственность за качество исполнения заказа.
Перевести материал – это еще половина работы. Очень важно, чтобы документ легко читался и не вызывал затруднений в области банального восприятия. Для этого технической перевод должен подвергаться лингвистической коррекции. Будет ли это выполнять именно переводчик или воспользуется услугами стороннего исполнителя – дело ситуации. Но в любом случае, результат заказчика должен полностью удовлетворять.
В заключение стоит отметить, что выбор переводчика очень часто является одним из основополагающих аспектов в эффективности и скорости монтажа нового оборудования. Не менее важно это и при дальнейшей эксплуатации.
Поделиться:
О проекте / Контакты / Политика конфиденциальности и защиты информации